第111章 星球大战(2/2)
这部小说虽然发生在外星球,但是要让读者们看起来不会觉得别扭,那么给星球取得名字肯定不能采取西方的方式。
在周明章上一世,各种中国人所写的科幻小说里出现各种音译的星球名和西方式的外星人名字,读者们都不会觉得太奇怪;但是在这个世界可不行。
因为周明章上一世所在的世界是西方文化占据主导地位,科幻小说也是从西方诞生并发扬光大,这一习惯早就为人们所接受;而在这个世界,则是华夏文化占据上风,人们在给外星球和外星人命名的时候更多采用的是根据对方特征进行意译的方式。
举个例子吧,比如刘慈欣在《吞食者》里给那位外星使者取得名字大牙,就是根据他的外貌特征来的,这个世界的科幻小说也大都采取这种方式。
就算是采取音译的方式,也和上一世的习惯大不一样,这个看看民国之前那些外国经典文学的翻译就能有所了解,比如《飘》里面两位主角的名字,郝思嘉、白瑞德与斯佳丽-奥哈拉、瑞德-巴特勒的区别。
刚开始读这些作品的时候,周明章还觉得有些别扭,后来看得多了也就适应了!任何一部作品都化主导的世界里,科幻作品中的外星人姓名和西方习惯保持一致,那么到了中华文化占据主导的世界,科幻作品中的外星人姓名自然要和中国习惯保持一致。
所以卢克-天行者和安纳金-天行者自然不能将自己的姓氏放在后面了,还是按照之前汉化《哈利波特》的习惯,周明章将卢克的名字改成了卢天行。
状态提示: 第111章 星球大战
本章阅读结束,请阅读下一章
本章阅读结束,请阅读下一章