ABC小说网手机小说首页小说搜索

返回《长河复生记》

ABC小说网(abctxt.cc)

首页 >> 长河复生记 (缂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾归柣鎴eГ閸婂潡鏌ㄩ弴妤€浜惧銈庡亜缁绘帞妲愰幒鎳崇喓鎷犻幓鎺嶇礋闂傚倷鑳剁划顖炲礉閿曞倸绀傛繛鎴炵瀹曟煡鏌涢埄鍏︽粍绂嶅⿰鍫熺厵闁诡垎鍐煘闂佽娴氭禍顏堝蓟閿濆绠婚柛妤冨仜婵洜绱撴担铏瑰笡闁烩晩鍨伴悾鐑藉础閻愬秶鍠愬ḿ顏堝级閸喚浜栭梻鍌氬€烽悞锕傚箖閸洖纾归柡宥庡幗閸嬪鏌¢崶銉ョ仼闁绘挴鈧剚鐔嗛柤鎼佹涧婵洨绱掗悩宸吋闁诡喛顫夐妶锕傚箰鎼存稈鍋撻崘顭戠唵閻熸瑥瀚粈鍐磼缂佹ḿ绠撻柍缁樻崌瀹曞綊顢欓悾灞借闂傚倷鑳堕幊鎾诲吹閺嶎厼绠柨鐕傛嫹 ) >> 第106章 阿巴海
闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曢敂钘変罕濠电姴锕ょ€氼噣銆呴崣澶岀瘈濠电姴鍊绘晶鏇㈡煕閵娿儱鈧骞夐幖浣瑰亱闁割偅绻勯悷銊х磽娴f彃浜鹃梺鍛婃处閸ㄦ娊宕i幘缁樼厱闁靛绲芥俊浠嬫煃闁垮濮嶉柡宀嬬稻閹棃顢欓悡搴樻嫬闂備礁鎼惌澶岀礊娴h鍙忛柍褜鍓熼弻鏇$疀鐎n亞浠肩紓浣诡殣缁绘繈寮婚敐澶婎潊闁宠桨鑳舵禒鈺冪磽閸屾氨孝闁挎洦浜悰顔界節閸ャ劍娅㈤梺缁樓圭亸娆撴偪閳ь剟姊绘担鍛婂暈闁瑰摜鍏橀幊妤呭醇閺囩喎浠掗梺闈涱槴閺呮粓鍩涢幋锔界厵濡鑳堕ˇ锕€霉濠婂嫮绠為柡宀€鍠栧畷銊︾節閸愩劌鏀柣搴ゎ潐濞诧箓宕规导瀛樺仼婵犻潧顑呯粈鍐┿亜韫囨挻顥炴繝銏″灦娣囧﹪鎮欓鍕ㄥ亾閺嶎厼绀夐柟杈剧畱绾惧綊鏌¢崶鈺佹灁妞も晠鏀遍妵鍕冀椤愵澀娌梺缁樻尰濞茬喖寮婚悢鍛婄秶闁告挆鍛咃綁姊洪幖鐐测偓鏍偡閿旂偓宕叉繛鎴欏灪閸ゆ垿鏌ら崫銉︽毄闁靛棗锕娲偡閺夎法楠囬梺鍦归崯鍧楁偩閻戣棄绠抽柟瀹犳珪濡啴宕洪埀顒併亜閹烘垵顏╅柣銈囧亾閵囧嫰骞囬崼鏇燁€嶉梺缁樻尭閸燁垶濡甸崟顖氱疀闂傚牊绋戦~顏堟煟鎼淬垻鍟查柟鍑ゆ嫹
>>婵犵數濮烽。顔炬閺囥垹纾绘繛鎴欏焺閺佸嫰鏌涘☉妯兼憼闁绘挴鍋撻梻浣瑰缁诲倿藝娴兼潙纾婚柛宀€鍋為悡鐔兼煟閺冨倸甯跺ù婊€鍗抽弻娑㈠Χ閸♀晜鐤侀梺鍝勮嫰缁夎淇婇悜鑺ユ櫇闁逞屽墯閺呭爼顢涘☉姘鳖啎闂佸吋绁撮弲娑㈠几閺冨倻纾奸弶鍫涘妼濞搭喗銇勯姀锛勨槈闁宠鍨块獮鍥敆娓氬洤鏁抽梻鍌氬€风粈浣圭珶婵犲洦鍋傞柛顐ゅ枔椤╁弶绻濇繝鍌滃闁稿鍨甸埞鎴︽偐閸愭彃姣堥梺杞扮閸熸挳寮婚弴銏犻唶婵犻潧娴傚Λ鈥斥攽椤曞棛绉堕柟鍑ゆ嫹<<

第106章 阿巴海(1/3)

通讯兵兴奋地尝试拼读自己的名字和各种古怪的方言发音,而孙一的注意力逐渐集中到了一个单词上:努尔哈赤!

自从把手机交给了参谋们去研究照片制定攻岛策略,孙一的思路总是不由自主地往爱新金国的努尔哈赤家族拐弯。

一代枭雄努尔哈赤就是一个谜,努尔哈赤到底叫什么?怎么拼写?

明代的文献记录努尔哈赤的发音为奴儿哈赤;

清代的官方记录为驽尔哈齐;

朝鲜的文献记录努尔哈赤兄弟俩为老乙可赤和小乙可赤,原名“东鞑”(原文鞑字为反犬旁);

后世的拉丁语系记录为nurgaci,音译就是努尔嘎茨;

哪一个才是正确的发音呢?

孙一意识要用这时地道的官话来念发音才准,便请贾道士帮忙。

贾道士带有浓重河南口音和南京口音的官话,“赤”听上去更像是后世普通话的“茨”。

“赤”、“茨”,仅仅是卷舌、平舌之分。

在后世,许多东北老人都是不分卷舌平舌的,东北有的地区全读卷舌,有的地区全读平舌,尤其是吉林通化延边一带,卷式音变得比平舌还平,比如“老师”读作“老西”,“吃饭”读作“七饭”,而那一带正是努尔哈赤家族的发源地!

所以“赤”、“茨”、“齐”都是对的,看你在哪个视角了。不妨平均一下,选“茨”。

“哈茨”、“可茨”,“嘎茨”,如果用蒙文写出来,写法是一样的!

据说满清在初期并没有自己的文字,书写都要借助蒙文,名曰“老满文”。

蒙文的辅音清浊不分,同一个字母,既可以发“科”的音,又可以发“哥”的音,还可以发“喝”的音。

比如蒙语里的一个单词,汉语译作“可汗”,《蒙古秘史》记音为“(中)合罕”,韩语里译作“kan”,满语为“han”。

努尔哈赤显然也是碰上这个字母了。所以明朝写作“哈”,朝鲜写作“可”。

剩下的词根,到底是“努尔”还是“老乙”呢?一个是“呜”音,阿尔泰语系里属阴性,一个是“啊”音,阿尔泰语系属阳性。

不同的阴阳属性,会导致单词其它部分不同的发音!

孙一乐了,明白了。

汉语拼音里有一个特殊的元音,“啊喔呃咦呜吁”的“吁”,这个音原本蒙语和汉语都没有的,来自满洲。由于没有“吁”这个音,明朝的“六”都读作“陆”,据说辛亥革命以后专门检查这个音来分辨满汉。

一定是“nur”这个不阴不阳的音。

看来明朝的翻译“奴儿”还是相当准确的。“儿”比“尔”要轻,说明这是一个“儿话音”。

孙一反复的念道,“奴儿喝茨”、“奴儿可茨”、“奴儿噶茨”几个可能的音。

一个通讯兵突然告诉孙一,在他们那里,“奴儿噶茨”就是土话“野猪皮”。

孙一问:“你老家哪里的?”

通讯兵答道:“辽东!”

那没错了。

“怎么跑到这来了?”

“打仗呗,从辽东到辽西,从哈喇沁到土默特,一路逃来的。”

通讯兵给孙一解释,他们老家那里有些土人说话,在一个词后面加个“茨”,就表示“从……来的东西”,比如一是ean(明干),第一千名就是i(明嘎茨),去掉前面明干的n加ci。

孙一明白,这种吞掉n的习惯在东北话里普遍存在,最典型的就是普通话的“干啥?”,到了东北银嘴里就是“尬哈?”

通讯兵接着说,“奴儿干”是野猪,“奴儿嘎茨”就是野猪的毛皮。

贾道士抢着问:“奴儿干不是野人吗?”

孙一奇道:“你怎么知道?”

贾道士回答道:“大明朝原来设立过奴儿干都司,也叫野人都司,专门管北边的野人!”

“奴儿干”竟然就是“野人”?

通讯兵解释:“贾道士说的没错。那些部落没有文字,词都简单的很,奴儿干可以是野猪、也可以是野兽、还可以是野人,反正是野东西。”

孙一惊问:“奴儿嘎茨是野猪皮

状态提示: 第106章 阿巴海
第1页完,继续看下一页