第342章 十三太保之十三(2/3)
局虽然输了,但他流用至今的译名也很精彩。”江山和王世襄一块点了点头:“香榭丽舍。”
“我们在翻译译制片的时候,”胡啸道:
“也在尽量使用大众认可度较高的译名,因为我们也知道,这些译名将成为人民群众日后对外国地名的习惯用语。”
“所以说,”江山觉得胡啸说到了点上:“目前影视、报刊里出现的外国人名、地名,对于头回见面的群众来说,就等同于官方语言。”
“你别说还真是这么回事,”陈佩丝这会再想想:“如果刚开始对外宣布的是施汉诺亲王,那西哈怒克就不归咱们这管了。”
黄永钰哈哈一笑,但很快又有一问:“不过西哈怒克和施汉诺,这两名怎么差这么多呀。芳丹薄罗和枫丹白露,这俩就很相似嘛!”
“这个没法挑,”江山:“人民日报的心思不是咱们可以揣测的。”
“枫丹白露、香榭丽舍、悠仙美地、普罗旺斯、诺曼底……”胡啸在一旁喃喃自语上了:“珍珠港、纽约、格兰林,第五大道,这些地名译得还真是挺优秀的。”
江山听到这,很自然就将后几个呼叫转移成了:蚌埠、新乡、青岛、五道口。
就在译制片厂长胡啸夸赞着民国时期的文人译士时,江山也在追忆后世的幕后英雄。
正当21世纪,所有人都觉得译制片的配音组进入鸡肋时代时。
译制片却又以字幕组的骚操作,闯出了一片新天地。
与刚接触译制片的年代不同,在之后那个英语普及教育的时代,追求快乐的人民即瞧不上信雅达,也不考究语法。
他们需要的就是开开心心的找乐子,找乐子、找乐子……
应这款社会的需要,各大字幕组被逼出了十八般武译!
其中以《生活大爆炸》的字幕组最为优秀。
“turity,”直译应为:嫉妒让我失去了安全感,到了字幕就成了:醋海里翻波,不安里浮沉。
“nogutan,”直译:没有勇气,何来辉煌。字幕:人有多大胆,地有多大产。
“bettertr,”直译:比大的更大,字幕:器大不如活好。
“ohehell,”哦,见鬼去吧(人间大炮sān_jí准备)!字幕:牡丹花下死、做鬼也fēng_liú。
“bitch,”字幕:贱人就是矫情。
“od,”音译字幕:卖糕的。
本土风情与异国文化一碰撞,换来得就是居高不下的收视率。
其它字幕组惊闻数据后,赶紧连夜更新了字幕风格。
于是,《破产姐妹》、《豪斯医生》、《绝命毒师》……全部开整:
“别怕,这里的信号屏蔽,堪比四六级考场。”
“这娃真是弱不禁风,都快赶上中国男足后防线了。”
“还让我说?你以为我是祥林嫂吗?”
“早安、荡夫。”
google成了百度,poshop成了美图秀秀。
而当一部美剧中出现了几句德语时,字幕组就干脆打上了一行招聘广告:本组急召德语翻译一名。
发展到最后,连八一制片厂译制的《黑衣人3》中,都出现了“地沟油、瘦肉精,”等大量接地气的亲民字幕……
如此优秀操作到了翻译歌曲专辑时,也是一样嘎嘣脆。
《berends》“九月结束叫醒我”,译成了《一觉睡到国庆节》。
《follo》“跟随伱的心”,译为:《怂》。
《oknow》“我以前认识的人”,为:《有些人,用过才知道》。
乍一看,没毛病。
再仔细一看,才惊觉译者的语言结构之驳杂微妙。
正当江山想得出神入定时,黄永钰因胡啸提到的一个地名,想到了一个问题:
“你刚刚说到诺曼底,我忽然就想到了一个词,那个盖世太保究竟是谁给译得?我怎么感觉翻译这词的人,还挺向着法西斯那边的。”
“我也有同样的感觉,”胡啸:“但还真不知道是谁翻译的。”
黄永钰又看向王世襄:“你知道?”
王世襄皱着眉使劲回忆:“嗯?嗯?……”
黄永
第2页完,继续看下一页