第1章 翻译组的《尼罗河上的惨案》(2/2)
一下,他就是准备过来推敲一句台词,怎么还给他派上活了?吕组长笑呵呵的站在一旁,他实在是怕了这位“喜欢钻字眼”的胡厂长了。
一句台词既要做到合意又要考虑口型,做到这些还不够,还非要带上些符合剧情的韵味。
太难了,实在是太难了,最近翻译组的工作量翻了几翻,自己熬的头发都快没了。
自1978年下半年开始,译制片步入了高速发展的黄金时代。
为了满足民众空前高涨的观影需求,一时间大批引进的各国优秀电影,都在译制片厂排着队等待着。
“行啊,”
胡厂长倒也不惧,不就是挑选合格的翻译嘛,身为一厂之长自当仁不让:“那今天的录用考核就由我来。”
正想着该出什么考题,不经意看到了手里的剧本,眼睛一亮:“各位同志,你们有谁看过《尼罗河上的惨案》这本书?”
四个人之中,有三个人举了手,其中也包括江山。
“那你们谁看过原版的,也就是英文版的《尼罗河上的惨案》?”
其中一位放下了手,江山的手仍然举着,一旁的吕组长表情有些意外。
“很好,”胡厂长对最后举手的两位点了点头:“吕组长,把那一小段放一下。”
吕组长立刻明白了厂长的意思,马上就把办公桌上的一台电视机打开了。
随着录像机的调试,在场的几位应聘者很快就被电视里的画面吸引住了。
影片直接切换到了片尾处:
【年轻的罗丽莎小姐拉着男朋友的手,欢快的跑到主角大侦探波格面前。
兴奋的说道:“波洛先生,我愿意第一个让你知道,我们刚刚订婚了。”
波洛侦探立刻送上祝福:“恭喜你们了。”
在看见小情侣牵着手跑下旋梯时,波洛又喊了一句:“takeiteasy!”】
影片播放到这,被吕组长摁下了暂停键。
“好了,”
胡厂长看着几位问道:“我请问大家,这里的takeiteasy,应该怎么翻?“
问题刚出,其中一位立刻抢答:“是别在意吧!”
胡厂长皱了皱眉。
另一位:“应该是别紧张。”
吕组长也皱起了眉。
“我看过这部小说,觉得应该翻成放轻松点。”
说这话的男同志正是站在江山身边的这位。
他在几个人当中岁数最大,也是另一位看过《尼罗河上的惨案》原版书的人。
他的话,让面前的两位领导点了点头。
吕组长笑道:“这位同志显然已经摸到译制片翻译的窍门了,我们胡厂长译的就是:放松点。”
其实,吕一当初对这句话的翻译为:“小心点。”
但胡厂长看到翻译剧本后,觉得按照大侦探波洛的人物性格,绝说不出如此婆婆妈妈的话。
之后反复斟酌,改成了:“放松点。”
可当他在录音棚里,听到配音演员说出口后,还是觉得不对味,就觉得少了些大侦探该有的痞气。
“悠着点,”
这时,一个声音把胡厂长的注意力拽了过去:“什么?”
江山又重复道:“我觉得悠着点,更符合波洛探长。”
他话音刚落,办公室里所有的目光再次聚焦了过来。
本章阅读结束,请阅读下一章